最新高清无码专区,无人区码一码二码w358cc,99在线精品国自产拍不卡,亚洲国产欧美在线成人APP,男人天堂a在线,亚洲熟妇色,伊人毛片,国产精品亚洲mnbav网站

晚清《三字經》4種英譯版本特點及翻譯特色

時間:2025-12-28 19:29:44 文學藝術論文

晚清《三字經》4種英譯版本特點及翻譯特色

晚清時期,<三字經>主要有4種英文譯文(譯本),分別由馬禮遜、裨治文、歐德理與翟理斯所譯.詳細分析了這四種英文譯文(譯本)的版本特點與翻譯特色,認為馬禮遜傾向于使用意譯,而其他三人更傾向于直譯;馬禮遜與裨治文均未在其譯文中附上<三字經>中文原文,而歐德理與翟理斯則使用了中英對照的形式;翻譯專有名詞時,馬禮遜基本上只使用音譯,間或添加一些解釋性文字,而裨治文、歐德理、翟理斯則是音譯與意譯混用;馬禮遜使用了少數腳注,裨治文選擇在譯文之后添加了英文注釋,歐德理除一處有腳注外,在譯文中直接添加了大量解釋性文字,而翟理斯另外給中文原文的每個字都附上詳細的注釋.

晚清《三字經》4種英譯版本特點及翻譯特色

作 者: 鄭志明   作者單位: 黎明職業大學外語系,福建,泉州,362000  刊 名: 黎明職業大學學報  英文刊名: JOURNAL OF LIMING VOCATIONAL UNIVERSITY  年,卷(期): 2009 ""(3)  分類號: H315.9  關鍵詞: 《三字經》   英譯版本   晚清  

【晚清《三字經》4種英譯版本特點及翻譯特色】相關文章:

英國的飲食特色 英國現代飲食特點10-17

法律英語的特點和翻譯難點08-10

三字經翻譯與原文07-28

三字經的原文及翻譯07-28

三字經全文解釋翻譯10-24

《三字經》全文翻譯及解釋10-30

三字經全文翻譯解釋10-30

外事口語翻譯的特點及要求論文11-01

考研英語翻譯評分標準及考題特點10-11

晚清“第一明臣”曾國藩讀書的故事05-27